
11月3日,由中國翻譯協(xié)會、中國外文局翻譯院指導,黑龍江大學主辦的“首屆黑龍江省翻譯技術論壇暨國際傳播與翻譯技術素養(yǎng)提升百校行活動”在黑龍江大學成功舉辦。中國外文局翻譯院院長黃玉龍線上參加活動并致辭,黑龍江大學原副校長嚴明出席活動并講話。來自北京外國語大學、中國互聯(lián)網新聞中心、外文出版社、各高校、企事業(yè)單位的200余名專家學者、師生線下參加活動。開幕式由黑龍江大學高級翻譯學院院長孫超主持。
黃玉龍指出,隨著人工智能和大語言模型技術的迭代發(fā)展,翻譯行業(yè)面臨新時代新形勢新任務。如何培養(yǎng)更多具有全球視野、外語能力、人文素養(yǎng)和技術素養(yǎng)的復合型人才,更好服務國家翻譯和國際傳播事業(yè)發(fā)展,是翻譯行業(yè)各方急需思考和探索的問題。他強調,作為翻譯人才培養(yǎng)的重要基地,高校應充分對接國家戰(zhàn)略和社會需求,積極探索技術賦能翻譯人才隊伍建設的途徑和方法。中國外文局翻譯院將繼續(xù)與黑龍江大學密切合作,積極與行業(yè)各方協(xié)同聯(lián)動,共同應對技術帶來的機遇和挑戰(zhàn),不斷探索人與技術和諧共生新路徑、新方法,努力開創(chuàng)我國對外翻譯和國際傳播事業(yè)發(fā)展新局。
嚴明指出,黑龍江大學作為黑龍江省重點綜合性大學,始終積極投身于服務國家戰(zhàn)略、推動中外交流和傳播中國聲音的任務中,并希望能通過本屆論壇加強翻譯行業(yè)內部的交流合作,促進協(xié)同創(chuàng)新,并為加強國家翻譯能力和國際傳播能力建設貢獻力量。

開幕式后,北京外國語大學高級翻譯學院博士生導師、中國外文局翻譯院智能翻譯實驗室執(zhí)行主任王華樹為與會全體師生帶來了以“從MTPE到AIPE:技術實踐模式嬗變與翻譯能力演化”為主題的講座。中國互聯(lián)網新聞中心譯審劉強作了題為“中國時政話語英譯:AI的妙用與局限”的講座。
王華樹教授闡述了GenAI時代翻譯能力的變化及問商到數(shù)商的時代變化。通過展示多種AI模型,列舉人工智能新技術在多方面應用的實例,深入探討人機交互現(xiàn)狀。王華樹深入分析了人機協(xié)同的優(yōu)化機制、未來技術變革十大趨勢、以及人工智能對各行業(yè)產生的影響。
劉強譯審探討了中國時政話語的五大特征,并結合大量實例分析AI在英譯中的妙用與局限。劉強指出,AI能夠啟迪譯者思維,善用AI可為翻譯工作提供強有力支持。同時,譯者應具備扎實的基本功和豐富的知識儲備,把握人機協(xié)作最佳平衡才是關鍵。
11月3日下午,外文出版社英文編譯部主任馮鑫、北京外國語大學高級翻譯學院博士生導師王華樹教授分別作了題為“挑戰(zhàn)與機遇:人工智能時代的國際傳播”和“GenAI時代翻譯技術倫理”的專題講座。
在“挑戰(zhàn)與機遇:人工智能時代的國際傳播”講座中,馮鑫從國際傳播視角出發(fā),闡釋了機器翻譯技術進步為譯員帶來的高效便利。同時,馮鑫指出,當前機器翻譯在文化背景理解、語境把握以及復雜術語處理等方面仍存在技術瓶頸。隨著人工智能技術對譯員角色的重塑,譯員的職責逐漸向質量把關與文化適配轉變,譯員不僅需要扎實的語言能力,更需具備跨文化溝通能力與技術敏銳度,確保翻譯內容在國際傳播中的準確性和適用性。面對迅速發(fā)展的技術環(huán)境,馮鑫認為,譯員應持續(xù)學習,以更加開放的心態(tài)積極適應新興技術,以增強自身競爭力,為全球化時代下的國際傳播貢獻力量。
在“GenAI 時代翻譯技術倫理”講座中,王華樹指出,人工智能和機器翻譯技術的迅猛發(fā)展正在重塑翻譯行業(yè)的生產模式,為翻譯工作者帶來了前所未有的機遇與挑戰(zhàn)。他強調,隨著大模型技術的不斷成熟,翻譯行業(yè)的生產關系將逐步重構,人工智能與人類協(xié)作將成為行業(yè)主流。未來的翻譯從業(yè)者不再僅是單純的執(zhí)行者,而將更多承擔起創(chuàng)造與管理的職責,逐步轉向高效任務管理與信息整合。針對大模型技術,王華樹指出,清晰且具體的任務描述是確保其輸出質量的關鍵,通過精準的任務背景設定、目標明確的輸出格式等因素的整合,翻譯人員能夠更加高效地完成復雜任務,在激烈的技術變革中牢牢把握發(fā)展主動權。

黑龍江大學高級翻譯學院希望以此次論壇成功舉辦為契機,進一步創(chuàng)新國際傳播與翻譯人才協(xié)同培養(yǎng)機制,營造數(shù)字化教育發(fā)展環(huán)境,不斷提升人才培養(yǎng)質量,推進產教融合、跨界融通,培養(yǎng)更多融通中外的復合型創(chuàng)新型翻譯人才,為推動我國翻譯能力和國際傳播能力建設貢獻力量。