涩涩爱在线撸免费视频,失禁 调教 刺激 哭喊男男,丰满少妇猛烈进入A片99A,自己动粗暴抽插娇喘羞辱

- CHINA & THE WORLD - News - 雙語(yǔ)

《群書(shū)治要》英文全譯本發(fā)行 譯者劉錫城談中國(guó)古代智慧助益全球治理

中國(guó)網(wǎng)
| November 27, 2025
2025-11-27

2025年11月14日,《群書(shū)治要》英文全譯本譯者劉錫城接受中國(guó)網(wǎng)采訪。[中國(guó)網(wǎng) 付俊華 攝]

2025年7月,由《群書(shū)治要》傳承工作委員會(huì)副主任劉錫城翻譯的《群書(shū)治要》英文全譯本由世界知識(shí)出版社正式出版發(fā)行。作為該書(shū)的首部英文全譯本,其面世標(biāo)志著這部中國(guó)治理智慧的經(jīng)典作品得以跨越語(yǔ)言的障礙,為國(guó)際讀者理解中國(guó)傳統(tǒng)治理思想提供了豐富的文本依據(jù)。

《群書(shū)治要》是一部唐代類書(shū),由唐太宗李世民于貞觀初年下令魏徵等重臣編選而成。這部匡政巨著從隋唐以前的經(jīng)、史、諸子典籍中擷取治國(guó)精要,從修身到平天下,從君臣之道到敬慎明辨,包羅萬(wàn)象,貫通千載,為唐太宗做到臨事不惑,開(kāi)創(chuàng)“貞觀之治”,成就大唐偉業(yè)提供了重要借鑒。該書(shū)價(jià)值歷久彌新,不僅能“救弊于一時(shí)”,更可“成法于萬(wàn)世”,是一部“用之當(dāng)今,足以鑒覽前古;傳之來(lái)葉,可以貽厥孫謀”的鴻篇巨著。

為使此書(shū)價(jià)值得到充分發(fā)揮,使中國(guó)與世界各國(guó)都從中受益,劉錫城歷時(shí)一年零九個(gè)月專注翻譯,又花費(fèi)數(shù)月修訂完善,使得此書(shū)的首個(gè)英文全譯本得以面世。

劉錫城為英國(guó)布里斯托大學(xué)金融學(xué)博士,曾在英國(guó)斯旺西大學(xué)教授金融、經(jīng)濟(jì)學(xué)科,現(xiàn)任英國(guó)威爾士三一圣大衛(wèi)大學(xué)人文與教育學(xué)院副教授。他自幼熏習(xí)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,又長(zhǎng)期在英國(guó)留學(xué)、工作、教學(xué),對(duì)中西文化、世界經(jīng)濟(jì)均有深入理解和研究。兩年前,劉錫城開(kāi)始在威爾士三一圣大衛(wèi)大學(xué)教授《群書(shū)治要》相關(guān)課程,積極推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的海外傳播。

此次《群書(shū)治要》英文全譯本的出版更是為海內(nèi)外漢學(xué)愛(ài)好者提供了重要的參考資料,也使各國(guó)政要、智庫(kù)、學(xué)界、國(guó)際組織得以了解中國(guó)傳統(tǒng)治國(guó)理政的智慧結(jié)晶,這將有助于在世界范圍內(nèi)弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,加快構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)和中國(guó)敘事體系,提升國(guó)家文化軟實(shí)力和中華文化影響力。

2025年7月,由劉錫城翻譯的《群書(shū)治要》英文全譯本由世界知識(shí)出版社正式出版發(fā)行。[中國(guó)網(wǎng) 付俊華 攝]

《群書(shū)治要》原書(shū)約50萬(wàn)字,要對(duì)這樣一部鴻篇巨著進(jìn)行翻譯極具挑戰(zhàn)性。劉錫城譯本共計(jì)130多萬(wàn)字,共3528頁(yè),分為6冊(cè),布面精裝,封面燙藍(lán)金,每套一函。譯文準(zhǔn)確流暢,質(zhì)量上佳,體現(xiàn)了譯者高超的翻譯技巧及對(duì)中西文化的深度理解。為便于中外讀者消化理解,劉錫城為文中所涉及的人物、地點(diǎn)、特殊概念、事件背景,補(bǔ)充了大量史料,使讀者在閱讀時(shí)可迅速便捷地了解所選文段的歷史定位和背景,增加了內(nèi)容的豐富性和文本的可讀性,有利于實(shí)現(xiàn)跨文化溝通。他形容此版譯文就如同為《群書(shū)治要》所特制的一部百科全書(shū)。英國(guó)文學(xué)教授何亞琴逐字逐句閱讀全稿,精心補(bǔ)遺,對(duì)譯著給予高度評(píng)價(jià),稱該書(shū)譯文在一定程度上保留了源語(yǔ)文化特色,避免了文化同質(zhì)化,促進(jìn)多元文化對(duì)話,同時(shí)達(dá)到“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)義表達(dá)準(zhǔn)確,不拘泥于原文形式,采用策略性補(bǔ)償傳達(dá)深層意義,表達(dá)流暢,通順明白,用詞得體,簡(jiǎn)明優(yōu)美,體現(xiàn)出古雅韻味。

11月14日,劉錫城接受中國(guó)網(wǎng)采訪。談到此書(shū)的意義,他表示《群書(shū)治要》揭示了歷代治亂興衰背后的原因,其編纂意在為同步實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)繁榮和社會(huì)和諧提供極富價(jià)值的參考,古鏡今鑒。讀者可以帶著當(dāng)代社會(huì)面臨的問(wèn)題閱讀此書(shū),從其記錄的歷史經(jīng)驗(yàn)中尋找答案。

他特別指出,書(shū)中數(shù)次提及“以民為本”的治理理念,令他印象極為深刻。他表示,希望讀者能夠通過(guò)閱讀此書(shū)而認(rèn)識(shí)到社會(huì)治理要以民眾需求為本,真正服務(wù)于民眾。對(duì)于任何一個(gè)政府來(lái)說(shuō),這都應(yīng)該是重中之重。

針對(duì)當(dāng)前全球治理議題,劉錫城認(rèn)為,多元性是國(guó)際社會(huì)的本質(zhì),各國(guó)有不同的文化背景和獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣,將本國(guó)規(guī)則和意識(shí)形態(tài)強(qiáng)加于他國(guó)的行為會(huì)嚴(yán)重妨礙正常的國(guó)際交往。他提到,《群書(shū)治要》引用《論語(yǔ)》中的話,“躬自厚而薄責(zé)于人,則遠(yuǎn)怨矣”,也就是告訴我們遇到事情要多找自己的原因,而不是責(zé)怪他人。他認(rèn)為,這同樣適用于國(guó)際關(guān)系——一個(gè)國(guó)家應(yīng)該不斷查找自身的不足并努力自我提升,而非指責(zé)別國(guó),這也正是避免沖突的好辦法,簡(jiǎn)單卻實(shí)用。

此外,他認(rèn)為《群書(shū)治要》體現(xiàn)了一種“一體觀”。在國(guó)際關(guān)系中,這種一體觀就是指所有國(guó)家休戚與共,與人類命運(yùn)共同體理念高度一致。一體觀有助于打破國(guó)際協(xié)作中的心理壁壘,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。他指出,無(wú)論是初唐時(shí)期《群書(shū)治要》原著的編纂,還是今天的《群書(shū)治要》全書(shū)英文譯著,都是時(shí)代所需,為良政善治提供原理、方法。中華文明的治理哲學(xué)突破時(shí)空限制,是構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的智慧源泉。 

他建議其他國(guó)家也搜集整理各自的傳統(tǒng)道德規(guī)范,復(fù)興自身的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)并將其運(yùn)用于當(dāng)今時(shí)代?!度簳?shū)治要》讓人們看到,中國(guó)古代圣賢總是教人向善,各國(guó)文明亦復(fù)如是。更重要的是,挖掘本國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的過(guò)程不但使人們學(xué)會(huì)分辨善惡,加深對(duì)祖先的敬仰,更有助于理解文化多樣性的本質(zhì),有利于緩和沖突和對(duì)抗。

劉錫城倡議開(kāi)設(shè)專門(mén)課程,使人們得以深入學(xué)習(xí)《群書(shū)治要》的豐富內(nèi)涵,發(fā)掘其深層價(jià)值。這部書(shū)自浩如煙海的中國(guó)古代典籍中精選出最切要的治理要訣,內(nèi)容涵蓋國(guó)際關(guān)系、組織行為學(xué)、治家之道、修身之法,對(duì)于它的研究工作將是跨學(xué)科的。他認(rèn)為,不僅漢學(xué)家應(yīng)該研究它,所有承擔(dān)管理職責(zé)的人都應(yīng)該研究它。而他本人也將繼續(xù)教授、闡釋并踐行這部書(shū)中提到的理念。據(jù)悉,除《群書(shū)治要》相關(guān)課程外,他的另一門(mén)課《孫子兵法與企業(yè)策略》已開(kāi)設(shè)達(dá)一年。劉錫城翻譯的《老子》英文全譯本已經(jīng)完成,與其撰著的《<群書(shū)治要>與企業(yè)治理》將由世界知識(shí)出版社陸續(xù)出版,持續(xù)推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)治理智慧的國(guó)際傳播。(劉思彤)

9013868