涩涩爱在线撸免费视频,失禁 调教 刺激 哭喊男男,丰满少妇猛烈进入A片99A,自己动粗暴抽插娇喘羞辱

- CHINA & THE WORLD - News - 雙語

習(xí)近平:關(guān)于《中共中央關(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十五個(gè)五年規(guī)劃的建議》的說明
Full text: Explanation of the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development

中國(guó)網(wǎng)
| November 27, 2025
2025-11-27

同志們:



Comrades,


受中央政治局委托,我就《中共中央關(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十五個(gè)五年規(guī)劃的建議》(以下簡(jiǎn)稱《建議》)起草的有關(guān)情況向全會(huì)作說明。



On behalf of the Political Bureau of the Party Central Committee, I will now brief you on the drafting of the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development.


一、《建議》稿起草過程



I. The Drafting Process


制定中長(zhǎng)期規(guī)劃指導(dǎo)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,是我們黨治國(guó)理政的一種重要方式?!笆奈濉币?guī)劃將于今年完成,需要研究制定“十五五”規(guī)劃。研究制定好“十五五”規(guī)劃,對(duì)于推動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)健康發(fā)展,為如期基本實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化奠定更加堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),具有重大意義。



Formulating medium- and long-term plans to guide economic and social development is an important means by which our Party governs the country. As we will accomplish the 14th Five-Year Plan (2021–2025) this year, it is necessary to work out the 15th Five-Year Plan (2026–2030). Fulfilling this task is of vital importance for facilitating the sustained and sound development of our economy and society and putting China on firmer foundations for basically achieving socialist modernization as planned.


今年1月,中央政治局決定,黨的二十屆四中全會(huì)審議“十五五”規(guī)劃建議,成立文件起草組,由我擔(dān)任組長(zhǎng),李強(qiáng)、王滬寧、蔡奇、丁薛祥同志擔(dān)任副組長(zhǎng),有關(guān)部門和地方負(fù)責(zé)同志參加,在中央政治局常委會(huì)領(lǐng)導(dǎo)下承擔(dān)《建議》稿起草工作。2月11日,文件起草組召開第一次全體會(huì)議,《建議》稿起草工作正式啟動(dòng)。



In January this year, the Political Bureau decided that the 20th Central Committee would discuss recommendations for the 15th Five-Year Plan at its fourth plenary session. A group was then established for the purpose of drafting the recommendations under the auspices of the Standing Committee of the Political Bureau. I was chief of this group, while my colleagues Li Qiang, Wang Huning, Cai Qi, and Ding Xuexiang served as its deputy chiefs. The group also included heads of relevant departments and localities. On February 11, the group convened its first meeting, after which the drafting work officially began.


黨中央把發(fā)揚(yáng)民主、集思廣益貫穿文件起草工作全過程,深入開展調(diào)查研究,廣泛征求各方意見。1月22日,黨中央發(fā)出《關(guān)于對(duì)黨的二十屆四中全會(huì)研究“十五五”規(guī)劃建議征求意見的通知》,在黨內(nèi)外一定范圍征求意見。2月下旬,黨中央組織6個(gè)調(diào)研組,赴12個(gè)省區(qū)市進(jìn)行專題調(diào)研。與此同時(shí),黨中央部署部分中央和國(guó)家機(jī)關(guān)進(jìn)行35項(xiàng)重點(diǎn)課題研究。4月30日,我在上海主持召開部分省區(qū)市“十五五”時(shí)期經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展座談會(huì)。之后,委托李強(qiáng)同志先后召開經(jīng)濟(jì)界、科技界、基層代表3個(gè)座談會(huì)。我們還開展了網(wǎng)上征求意見活動(dòng),收到留言300多萬條,有關(guān)方面從中整理出1500余條建議。各方面普遍認(rèn)為,黨的二十屆四中全會(huì)重點(diǎn)研究“十五五”規(guī)劃建議問題,對(duì)更好發(fā)揮國(guó)家發(fā)展規(guī)劃的戰(zhàn)略導(dǎo)向作用,進(jìn)一步凝聚起全黨全國(guó)各族人民團(tuán)結(jié)奮進(jìn)的磅礴力量,以中國(guó)式現(xiàn)代化全面推進(jìn)強(qiáng)國(guó)建設(shè)、民族復(fù)興偉業(yè),具有重要意義。綜合判斷,“十五五”時(shí)期我國(guó)發(fā)展面臨的戰(zhàn)略機(jī)遇和風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)并存,不確定難預(yù)料因素增多,但我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展長(zhǎng)期向好的支撐條件和基本趨勢(shì)沒有變。各方面普遍希望,明確“十五五”時(shí)期經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的總體思路、重要原則、主要目標(biāo)、戰(zhàn)略任務(wù)和重大舉措,推動(dòng)“十五五”時(shí)期高質(zhì)量發(fā)展,為基本實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化奠定更加堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。



Throughout the drafting process, the Central Committee followed a democratic approach and drew on a vast pool of wisdom, conducting in-depth surveys and studies and seeking opinions from all quarters. On January 22, the Central Committee issued the Notice on Soliciting Opinions on Recommendations for the 15th Five-Year Plan to Be Studied at the Fourth Plenary Session of the 20th CPC Central Committee, in order to gather opinions from certain Party members and non-Party figures. In late February, the Central Committee organized six teams to conduct research projects in 12 provincial-level regions. Meanwhile, it requested certain central Party and state departments to conduct research on 35 key topics. On April 30, I presided over a symposium in Shanghai on economic and social development during the 15th Five-Year Plan period for certain provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government. Thereafter, I entrusted Comrade Li Qiang with presiding over three separate symposiums for the economic community, the scientific and technological community, and representatives from the primary level. We also solicited opinions online, receiving more than three million comments, which were then sorted through and condensed into over 1,500 suggestions.

All those consulted unanimously agreed that dedicating the fourth plenary session to deliberating recommendations for the 15th Five-Year Plan is crucial for better leveraging the role of national development plans as a strategic guide, further harnessing the mighty force that stems from our whole Party and all Chinese people forging ahead in unity, and building a great country and advancing national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization.

The general conclusion is that during the 15th Five-Year Plan period, China will face both strategic opportunities and risks and challenges in development, as well as increasing uncertainties and unforeseen factors. Nevertheless, the conditions for and underlying trends of long-term economic and social growth will remain unchanged. Those consulted expressed the hope that we would define the general philosophy, core principles, major objectives, strategic tasks, and main measures for economic and social development during the 15th Five-Year Plan period, so as to promote high-quality development and put China on firmer foundations for basically achieving socialist modernization.


8月4日,《建議》稿下發(fā)黨內(nèi)一定范圍征求意見,包括征求黨內(nèi)部分老同志意見,還專門聽取了各民主黨派中央、全國(guó)工商聯(lián)負(fù)責(zé)人和無黨派人士代表意見。從征求意見情況看,各地區(qū)各部門對(duì)《建議》稿給予充分肯定。大家一致認(rèn)為,《建議》稿準(zhǔn)確把握“十五五”時(shí)期黨和國(guó)家事業(yè)發(fā)展所處歷史方位,深入分析我國(guó)發(fā)展環(huán)境面臨的深刻復(fù)雜變化,對(duì)未來5年發(fā)展作出頂層設(shè)計(jì)和戰(zhàn)略擘畫,指導(dǎo)方針科學(xué)精準(zhǔn),主要目標(biāo)清晰明確,任務(wù)舉措求真務(wù)實(shí),是乘勢(shì)而上、接續(xù)推進(jìn)中國(guó)式現(xiàn)代化建設(shè)的又一次總動(dòng)員、總部署,體現(xiàn)了續(xù)寫經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展和社會(huì)長(zhǎng)期穩(wěn)定兩大奇跡新篇章、奮力開創(chuàng)中國(guó)式現(xiàn)代化建設(shè)新局面的歷史主動(dòng),必將對(duì)黨和國(guó)家事業(yè)發(fā)展產(chǎn)生重大而深遠(yuǎn)的影響。同時(shí),各方面提出了許多好的意見和建議。文件起草組逐條分析,做到能吸收的盡量吸收,對(duì)《建議》稿增寫、改寫、精簡(jiǎn)文字共計(jì)218處,覆蓋各方面意見和建議452條。



On August 4, a draft document was issued to certain Party members, including some retired senior Party officials, for consultation. Opinions were also sought from the central committees of other political parties, leaders of the All-China Federation of Industry and Commerce, and prominent figures without party affiliation.

From the feedback we received, it is clear that the draft document has the full endorsement of all consulted localities and departments. There is unanimous agreement that it accurately defines the historical stage that the cause of the Party and the country will enter in the 15th Five-Year Plan period, provides a thorough analysis of the profound and complex changes in China's development environment, and sets out a top-level design and strategic plan for our development over the next five years. As a document with sound and well-targeted guiding principles, clear and specific targets, realistic tasks, and pragmatic measures, it will serve as yet another overarching blueprint and call to action for further advancing Chinese modernization based on the progress we have so far made. The document demonstrates our historic initiative by proposing to write a new chapter in the miracles of rapid economic growth and long-term social stability and open up new horizons for Chinese modernization. It will undoubtedly exert a significant and far-reaching influence on the cause of the Party and the country.

In addition, those consulted submitted many constructive opinions and suggestions on the draft. The drafting group worked through these one by one and incorporated as many of them as possible into the text. In total, we made 218 additions, revisions, and simplifications to the document based on 452 opinions and suggestions.


《建議》稿起草期間,中央政治局常委會(huì)召開3次會(huì)議、中央政治局召開2次會(huì)議進(jìn)行審議、修改,形成了提交這次全會(huì)審議的《建議》稿。



During the drafting process, the Standing Committee of the Political Bureau met three times and the Political Bureau convened on two occasions to review and revise draft versions of the document. All these efforts culminated in the final draft that we have submitted to this plenary session for deliberation.


可以說,這次文件起草工作,是發(fā)揚(yáng)黨內(nèi)民主和全過程人民民主的又一次生動(dòng)實(shí)踐。



It is fair to say that the drafting work for this document is yet another vivid example of intra-Party democracy and whole-process people's democracy in action.


二、起草《建議》稿的主要考慮和《建議》稿的基本內(nèi)容



II. Main Considerations and Basic Content


《建議》稿起草的總體考慮是,按照黨的二十大作出的全面建成社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)“兩步走”戰(zhàn)略安排,準(zhǔn)確把握“十五五”時(shí)期在基本實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化進(jìn)程中的重要地位,深入分析國(guó)內(nèi)外形勢(shì),對(duì)“十五五”時(shí)期我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展作出系統(tǒng)謀劃和戰(zhàn)略部署。



In drafting the document, our overall consideration was that we needed to make systematic plans and strategic arrangements for China's economic and social development during the 15th Five-Year Plan period based on the two-step strategic plan for building China into a great modern socialist country in all aspects set forth at the Party's 20th National Congress. Our drafting work was grounded in an accurate understanding of the important position of the 15th Five-Year Plan period in the process of basically achieving socialist modernization and an in-depth analysis of the domestic and global landscapes.


在《建議》稿起草過程中,我們注意把握以下幾點(diǎn)。一是堅(jiān)持目標(biāo)導(dǎo)向和問題導(dǎo)向,立足于夯實(shí)基礎(chǔ)、全面發(fā)力的基本定位,以為基本實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化目標(biāo)奠定更加堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)為著眼點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)謀劃,以有力有序有效應(yīng)對(duì)世界百年變局的新形勢(shì)和發(fā)展中突出問題為著力點(diǎn)補(bǔ)短板、強(qiáng)弱項(xiàng)。二是堅(jiān)持系統(tǒng)思維,按照統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局、協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局的要求,全面部署經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和黨的建設(shè)各方面工作。三是堅(jiān)持進(jìn)一步全面深化改革,注重運(yùn)用改革辦法破解發(fā)展難題,為發(fā)展增動(dòng)力、激活力。四是堅(jiān)持?jǐn)U大對(duì)外開放,既把發(fā)展放在自己力量基點(diǎn)上,又統(tǒng)籌用好全球要素和市場(chǎng)資源。



Throughout the drafting process, we have adhered to the following points. First, staying oriented toward both goals and problems. Maintaining the basic orientation of consolidating foundations and pressing ahead on all fronts, we have made systematic plans with the aim of putting China on firmer foundations for basically achieving socialist modernization and developed robust, well-ordered, and effective measures to address inadequacies and shore up weaknesses with a focus on the new trends in the once-in-a-century global transformation and the prominent problems in our development. Second, applying systems thinking. We have made a comprehensive plan for all aspects of economic and social development and Party building in view of the requirement to implement the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy in a coordinated way. Third, further deepening reform comprehensively. We have taken reform as a means to both resolve the difficulties arising during development and generate greater development momentum and vitality. Fourth, opening wider to the outside world. We have highlighted the need to coordinate the use of global production factors and market resources while pursuing development through our own strength.


《建議》稿由15個(gè)部分構(gòu)成,分為三大板塊。第一板塊包括第一、第二2個(gè)部分,為總論,主要闡述“十四五”時(shí)期我國(guó)發(fā)展取得重大成就、“十五五”時(shí)期在基本實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化進(jìn)程中具有承前啟后的重要地位、“十五五”時(shí)期我國(guó)發(fā)展環(huán)境面臨深刻復(fù)雜變化、“十五五”時(shí)期經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的指導(dǎo)思想、遵循的原則和主要目標(biāo)等內(nèi)容。第二板塊包括第三至第十四12個(gè)部分,為分論,主要瞄準(zhǔn)關(guān)系全局和長(zhǎng)遠(yuǎn)的重點(diǎn)問題,分領(lǐng)域部署“十五五”時(shí)期的戰(zhàn)略任務(wù)和重大舉措,明確從產(chǎn)業(yè)發(fā)展、科技創(chuàng)新、國(guó)內(nèi)市場(chǎng)、經(jīng)濟(jì)體制、對(duì)外開放、鄉(xiāng)村振興、區(qū)域發(fā)展,到文化建設(shè)、民生保障、綠色發(fā)展、安全發(fā)展、國(guó)防建設(shè)等重點(diǎn)領(lǐng)域的思路和重點(diǎn)工作。第三板塊包括第十五部分和結(jié)束語,主要部署堅(jiān)持和加強(qiáng)黨中央集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)、推進(jìn)社會(huì)主義民主法治建設(shè)、港澳臺(tái)工作、推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體、充分調(diào)動(dòng)全社會(huì)積極性主動(dòng)性創(chuàng)造性等任務(wù)。



The draft document consists of 15 parts, which are divided into three main sections. The first section, which consists of the first and second parts, gives a general overview of China's major development achievements in the 14th Five-Year Plan period, the important position of the 15th Five-Year Plan period as a critical stage in building on past successes to break new ground for basically achieving socialist modernization, profound and intricate changes facing China's development environment in the 15th Five-Year Plan period, the guiding philosophy for economic and social development in the 15th Five-Year Plan period, and the core principles to follow and major objectives to pursue during this period.

The second section is the discussion section, which comprises 12 parts (the 3rd through the 14th part). This section mainly focuses on the key issues bearing on overall and long-term interests and makes sector-specific arrangements for strategic tasks and main measures during the 15th Five-Year Plan period. It discusses approaches and major tasks in the key areas of industrial development, scientific and technological innovation, the domestic market, the economic structure, opening up, rural revitalization, coordinated regional development, cultural development, public wellbeing, green development, security and development, and national defense.

The third and final section consists of the 15th part and concluding remarks. This section primarily makes arrangements for tasks related to upholding and strengthening the Party Central Committee's centralized, unified leadership, advancing socialist democracy and rule of law, carrying out work concerning Hong Kong, Macao, and Taiwan, promoting the building of a community with a shared future for humanity, and mobilizing the initiative, enthusiasm, and creativity of the whole society.


三、需要說明的幾個(gè)重點(diǎn)問題



III. Several Key Issues


《建議》稿提出了一些重要觀點(diǎn)和重大舉措。這里,就其中幾個(gè)重點(diǎn)問題作簡(jiǎn)要說明。



The draft document contains a number of important points and major measures, a few of which I will brie?y explain here.


第一,關(guān)于“十五五”時(shí)期的重要地位。實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化是一個(gè)階梯式遞進(jìn)、不斷發(fā)展進(jìn)步的歷史過程,需要不懈努力、接續(xù)奮斗。《建議》稿提出,“十五五”時(shí)期在基本實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化進(jìn)程中具有承前啟后的重要地位,這是根據(jù)“十五五”時(shí)期應(yīng)承擔(dān)的歷史任務(wù)作出的判斷。黨的二十大確定到2035年基本實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化。“十四五”時(shí)期是第一個(gè)五年,已經(jīng)打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)良好開局?!笆逦濉睍r(shí)期是夯實(shí)基礎(chǔ)、全面發(fā)力的關(guān)鍵時(shí)期,制定和實(shí)施好“十五五”規(guī)劃,就能為2035年基本實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化奠定更加堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。



First, the important position of the 15th Five-Year Plan period 

Socialist modernization can only be realized through a historical process of gradual and ongoing development. It requires the unremitting hard work of one generation after another. The draft document points out that the 15th Five-Year Plan period will serve as a critical stage in building on past successes to break new ground for basically achieving socialist modernization. This judgment is based on the historic mission of this period. The 20th National Party Congress set forth the goal of basically achieving socialist modernization by 2035. We have laid solid foundations for this by getting off to a good start in the first five years, which have made up the 14th Five-Year Plan period. The period covered by the 15th Five-Year Plan will be critical as we work to reinforce these foundations and push ahead on all fronts toward this goal. A well-conceived 15th Five-Year Plan and its effective implementation will ensure we have even stronger foundations for basically achieving socialist modernization by 2035.


《建議》稿從這個(gè)基本定位出發(fā)謀劃“十五五”時(shí)期發(fā)展,既同“十四五”規(guī)劃提出的理念和思路保持連續(xù)性,又準(zhǔn)確把握未來5年我國(guó)發(fā)展大勢(shì),提出符合實(shí)際、具有前瞻性的總體思路、重大原則、主要目標(biāo)、戰(zhàn)略任務(wù)。要抓住這個(gè)時(shí)間窗口,鞏固拓展優(yōu)勢(shì)、破除瓶頸制約、補(bǔ)強(qiáng)短板弱項(xiàng),在激烈國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中贏得戰(zhàn)略主動(dòng),推動(dòng)事關(guān)中國(guó)式現(xiàn)代化全局的戰(zhàn)略任務(wù)取得重大突破,確?;緦?shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化取得決定性進(jìn)展。



In line with this basic positioning, the draft document lays out plans for development during the 15th Five-Year Plan period. While carrying forward concepts and approaches from the 14th Five-Year Plan, it accurately identifies the general trends in China's development over the next five years and outlines a general philosophy, core principles, major objectives, and strategic tasks that are both forward-looking and realistic. It is important that we seize this window of opportunity to consolidate and build on our strengths, remove development bottlenecks, shore up areas of weakness, seize the strategic initiative amid intense international competition, and secure major breakthroughs in strategic tasks of overall importance to Chinese modernization. All of this will allow us to secure decisive progress toward basically achieving socialist modernization. 


第二,關(guān)于“十五五”時(shí)期經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展目標(biāo)??茖W(xué)設(shè)定發(fā)展目標(biāo),對(duì)制定和實(shí)施好五年規(guī)劃至關(guān)重要?!督ㄗh》稿把握“十五五”時(shí)期基本定位和階段性要求,明確了經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主要目標(biāo)。2035年基本實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化,一個(gè)重要標(biāo)志性指標(biāo)就是人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到中等發(fā)達(dá)國(guó)家水平,這要求“十五五”時(shí)期經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展保持適當(dāng)速度?!督ㄗh》稿在深入研究和科學(xué)論證基礎(chǔ)上,提出經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)保持在合理區(qū)間、全要素生產(chǎn)率穩(wěn)步提升、經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)潛力得到充分釋放、居民收入增長(zhǎng)和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)同步、勞動(dòng)報(bào)酬提高和勞動(dòng)生產(chǎn)率提高同步、中等收入群體持續(xù)擴(kuò)大等重要目標(biāo)。同時(shí),根據(jù)現(xiàn)階段國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)下行壓力加大、有效需求不足等突出問題,《建議》稿提出居民消費(fèi)率明顯提高、內(nèi)需拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)主動(dòng)力作用持續(xù)增強(qiáng)等目標(biāo)。



Second, economic and social development objectives for the 15th Five-Year Plan period 

Setting development objectives in a well-conceived way is crucial to the formulation and implementation of five-year plans. In the draft document, we have defined the main objectives for economic and social development according to the basic positioning of the 15th Five-Year Plan period and the specific requirements for this stage. An important benchmark for basically achieving socialist modernization by 2035 is that China's per capita GDP will be on a par with that of a mid-level developed country by that time. This dictates that we must maintain an appropriate rate of economic and social development during the 15th Five-Year Plan period. On the basis of thorough research and scientific analysis, the draft document puts forward a range of important objectives, such as ensuring economy keeps growing within an appropriate range, realizing steady gains in total factor productivity, fully unleashing the potential for growth, ensuring personal incomes increase in step with economic growth and remuneration rises in tandem with labor productivity increases, and continuing to expand the middle-income group. In addition, in response to prominent issues in the current stage, such as mounting downward economic pressure and insufficient effective demand, the draft document also sets out objectives, including delivering a notable increase in the rate of consumer spending and reinforcing the role of domestic demand as the principal engine of economic growth.


參考以往做法,《建議》稿提出“十五五”時(shí)期經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展目標(biāo)主要是定性要求,必要的定量要求和一些具體工作部署則留給制定規(guī)劃《綱要》時(shí)研究確定,以更好體現(xiàn)和發(fā)揮《建議》的宏觀指導(dǎo)作用。



Based on past experience, the objectives for economic and social development in this draft document are primarily qualitative in nature, as it is a document of overall guidance. The necessary quantitative requirements and certain specific arrangements should be studied and determined during the formulation of the 15th Five-Year Plan for National Economic and Social Development.


第三,關(guān)于以推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展為主題?!督ㄗh》與“十四五”規(guī)劃一脈相承,繼續(xù)把推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展確定為“十五五”時(shí)期經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主題,要求堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,完整準(zhǔn)確全面貫徹新發(fā)展理念,實(shí)現(xiàn)質(zhì)的有效提升和量的合理增長(zhǎng),推動(dòng)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展和社會(huì)全面進(jìn)步。推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,最重要是加快高水平科技自立自強(qiáng),積極發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力,在推動(dòng)科技創(chuàng)新、加快培育新動(dòng)能、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí)上取得實(shí)質(zhì)性、突破性進(jìn)展。



Third, promoting high-quality development

Following the approach of the 14th Five-Year Plan, this draft document also defines the promotion of high-quality development as the main focus in economic and social development in the 15th Five-Year Plan period. It sets the requirements of continuing to pursue economic development as our central task, fully and faithfully applying the new development philosophy on all fronts, promoting higher-quality economic growth while achieving an appropriate increase in economic output, and driving sustained, sound economic development and all-around social progress. To promote high-quality development, we must first and foremost intensify efforts toward achieving greater self-reliance and strength in science and technology, actively develop new quality productive forces, and deliver substantial progress and new breakthroughs in boosting scientific and technological innovation, fostering new drivers of growth, and promoting economic structural improvement and upgrading.


《建議》稿突出科技創(chuàng)新的引領(lǐng)作用,在建設(shè)現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)體系、加快高水平科技自立自強(qiáng)、加快經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型等方面作出部署,提出優(yōu)化提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),培育壯大新興產(chǎn)業(yè)和未來產(chǎn)業(yè),鞏固壯大實(shí)體經(jīng)濟(jì)根基;提出加強(qiáng)原始創(chuàng)新和關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān),推動(dòng)科技創(chuàng)新和產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新深度融合,一體推進(jìn)教育科技人才發(fā)展,深入推進(jìn)數(shù)字中國(guó)建設(shè);提出加快建設(shè)新型能源體系,加快形成綠色生產(chǎn)生活方式。需要注意的是,發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力需要具備一定稟賦條件,要充分考慮現(xiàn)實(shí)可行性,《建議》稿強(qiáng)調(diào)因地制宜發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力,就是要引導(dǎo)大家科學(xué)理性、實(shí)事求是地開展工作,防止一哄而上。



The draft document highlights the guiding role of scientific and technological innovation and makes overall plans for modernizing the industrial system, boosting self-reliance and strength in science and technology, and accelerating the green transition across the board. It proposes to promote upgrading of traditional industries, foster emerging industries and industries of the future, and strengthen the foundations of the real economy. It recommends promoting advances in original innovation and breakthroughs in core technologies in key fields, boosting full integration between technological and industrial innovation, pursuing integrated development of education, science and technology, and human resources, and advancing the Digital China Initiative. It also makes the recommendations of moving faster to develop a new energy system and accelerating the shift to eco-friendly production practices and lifestyles. It should be noted that the development of new quality productive forces is contingent on the presence of certain resource endowments, which means we must properly assess the feasibility of all relevant plans. In highlighting the need to develop new quality productive forces in line with local conditions in the document, we aim to guide all parties concerned to adopt a sound, rational, and realistic approach in their work and refrain from rushing headlong into new initiatives.


第四,關(guān)于做強(qiáng)國(guó)內(nèi)大循環(huán)、暢通國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)。外部環(huán)境越是嚴(yán)峻復(fù)雜,越要加快構(gòu)建新發(fā)展格局,牢牢把握發(fā)展主動(dòng)權(quán)。當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期,要堅(jiān)持做強(qiáng)國(guó)內(nèi)大循環(huán),加快形成強(qiáng)大國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)循環(huán)體系,以國(guó)內(nèi)循環(huán)的穩(wěn)定性對(duì)沖國(guó)際循環(huán)的不確定性。



Fourth, strengthening the domestic economy and promoting unimpeded domestic and international economic flows

As the international landscape becomes increasingly challenging and complex, we must move faster to create a new development pattern and keep a firm hold on the initiative in development. At present and for some time to come, we must work to strengthen the domestic economy and boost domestic economic flows, so as to leverage the stability of the domestic economy as a hedge against uncertainties in the international economy. 


《建議》稿突出做強(qiáng)國(guó)內(nèi)大循環(huán),對(duì)建設(shè)強(qiáng)大國(guó)內(nèi)市場(chǎng)、加快構(gòu)建高水平社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制作出部署,強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持?jǐn)U大內(nèi)需這個(gè)戰(zhàn)略基點(diǎn),堅(jiān)持惠民生和促消費(fèi)、投資于物和投資于人緊密結(jié)合,大力提振消費(fèi),擴(kuò)大有效投資,堅(jiān)決破除阻礙全國(guó)統(tǒng)一大市場(chǎng)建設(shè)卡點(diǎn)堵點(diǎn),強(qiáng)調(diào)充分激發(fā)各類經(jīng)營(yíng)主體活力,加快完善要素市場(chǎng)化配置體制機(jī)制,提升宏觀經(jīng)濟(jì)治理效能。同時(shí),提出拓展國(guó)際循環(huán),穩(wěn)步擴(kuò)大制度型開放,維護(hù)多邊貿(mào)易體制,高質(zhì)量共建“一帶一路”。



To this end, the draft document highlights the need to strengthen the domestic economy and makes overall plans regarding the development of a robust domestic market and a high-standard socialist market economy. It emphasizes the need to pursue the strategy of expanding domestic demand, work toward improving living standards while increasing consumer spending, make investments in both physical assets and human capital, boost consumption, expand effective investment, and eliminate bottlenecks and obstacles hindering the development of a unified national market. It highlights the need to stimulate the vitality of all market entities, move faster to improve institutions and mechanisms for market-based allocation of production factors, and make macroeconomic governance more effective. The document also calls for efforts to promote broader international economic flows, expand opening up at the institutional level, safeguard the multilateral trading system, and pursue high-quality Belt and Road cooperation.


第五,關(guān)于全體人民共同富裕邁出堅(jiān)實(shí)步伐。中國(guó)式現(xiàn)代化是全體人民共同富裕的現(xiàn)代化。黨的十八大以來,我們堅(jiān)持不忘初心,站在人民立場(chǎng)上考慮問題,推動(dòng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,采取有力措施保障和改善民生,打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn),全面建成小康社會(huì),為促進(jìn)共同富裕創(chuàng)造了良好條件?!督ㄗh》稿在指導(dǎo)思想中突出強(qiáng)調(diào)全體人民共同富裕邁出堅(jiān)實(shí)步伐,這是指導(dǎo)“十五五”時(shí)期經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的一個(gè)總體性要求。



Fifth, making solid progress toward realizing common prosperity for all

Chinese modernization is the modernization of common prosperity for all. Since the Party's 18th National Congress, we have remained true to our original aspiration and approached problems from the perspective of the people's interests. This has seen us advancing coordinated regional development, adopting strong measures to ensure and improve the people's wellbeing, securing victory in the fight against poverty, and building a moderately prosperous society in all respects. All this has created favorable conditions for advancing toward common prosperity for all. The section on guiding principles highlights the need to make solid progress toward realizing this objective. This also represents an overall requirement for economic and social development during the 15th Five-Year Plan period.


《建議》稿牢牢把握共同富裕的目標(biāo)要求,圍繞保障和改善民生,在促進(jìn)高質(zhì)量充分就業(yè)、完善收入分配制度、辦好人民滿意的教育、健全社會(huì)保障體系、推動(dòng)房地產(chǎn)高質(zhì)量發(fā)展、加快建設(shè)健康中國(guó)、促進(jìn)人口高質(zhì)量發(fā)展、穩(wěn)步推進(jìn)基本公共服務(wù)均等化等方面部署一批均衡性可及性強(qiáng)的政策舉措。著眼縮小區(qū)域差距、城鄉(xiāng)差別,在加快農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化、扎實(shí)推進(jìn)鄉(xiāng)村全面振興,優(yōu)化區(qū)域經(jīng)濟(jì)布局、促進(jìn)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展等方面部署一批務(wù)實(shí)舉措。著眼促進(jìn)人民精神生活共同富裕,提出弘揚(yáng)和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀,大力繁榮文化事業(yè),加快發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),提升中華文明傳播力影響力。



Firmly anchored in the goal of common prosperity for all and the need to ensure and improve the people's wellbeing, the document recommends a series of balanced and accessible policies and measures to promote high-quality full employment, optimize the income distribution system, develop education that meets the people's expectations, refine the social security system, promote high-quality development in the real estate sector, advance the Healthy China Initiative, bolster high-quality population development, and make steady efforts to ensure equitable access to basic public services. With a view to narrowing disparities between rural and urban areas and between regions, it proposes a series of practical measures to accelerate the pace of agricultural and rural modernization, steadily advance all-around rural revitalization, improve the regional economic layout, and promote coordinated regional development. With the aim of ensuring a rich cultural life for all, it calls for efforts to promote and practice the core socialist values, boost cultural programs, accelerate the development of cultural industries, and extend the reach and appeal of Chinese civilization.


第六,關(guān)于統(tǒng)籌發(fā)展和安全。安全是發(fā)展的前提,發(fā)展是安全的保障。未來5年,我國(guó)各種不確定難預(yù)料的風(fēng)險(xiǎn)因素將明顯增多,統(tǒng)籌發(fā)展和安全任務(wù)更加艱巨。《建議》稿圍繞推進(jìn)國(guó)家安全體系和能力現(xiàn)代化,提出健全國(guó)家安全體系,加強(qiáng)重點(diǎn)領(lǐng)域國(guó)家安全能力建設(shè),提高公共安全治理水平,完善社會(huì)治理體系。圍繞高質(zhì)量推進(jìn)國(guó)防和軍隊(duì)現(xiàn)代化,提出加快先進(jìn)戰(zhàn)斗力建設(shè),推進(jìn)軍事治理現(xiàn)代化,鞏固提高一體化國(guó)家戰(zhàn)略體系和能力。



Sixth, ensuring both development and security

Security is a prerequisite for development while development provides a guarantee for security. Over the next five years, China will see a notable rise in uncertainties and unforeseen factors, which will make the task of ensuring both development and security much harder. With a view to modernizing China's national security system and capacity, the document recommends steps for improving the national security system, building up national security capacity in key sectors, enhancing public safety governance, and improving the social governance system. With the aim of promoting high-quality modernization of national defense and the armed forces, it proposes to speed up the development of advanced combat capabilities, modernize military governance, and consolidate and improve integrated national strategies and strategic capabilities. 


第七,關(guān)于堅(jiān)持黨的全面領(lǐng)導(dǎo)。堅(jiān)持和加強(qiáng)黨的全面領(lǐng)導(dǎo)是推進(jìn)中國(guó)式現(xiàn)代化的根本保證?!督ㄗh》稿著眼提高黨領(lǐng)導(dǎo)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展能力和水平,強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持和加強(qiáng)黨中央集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),完善黨中央重大決策部署落實(shí)機(jī)制;持續(xù)用黨的創(chuàng)新理論統(tǒng)一思想、統(tǒng)一意志、統(tǒng)一行動(dòng);堅(jiān)持正確用人導(dǎo)向,完善干部考核評(píng)價(jià)機(jī)制;統(tǒng)籌推進(jìn)各領(lǐng)域基層黨組織建設(shè);鍥而不舍落實(shí)中央八項(xiàng)規(guī)定精神;完善黨和國(guó)家監(jiān)督體系;堅(jiān)決打好反腐敗斗爭(zhēng)攻堅(jiān)戰(zhàn)、持久戰(zhàn)、總體戰(zhàn)。



Seventh, upholding the overall leadership of the Party

We must uphold and strengthen the Party's overall leadership, as it is the fundamental guarantee for advancing Chinese modernization. With a view to improving the Party's ability to lead China's economic and social development endeavors, the document emphasizes the need to uphold and strengthen the Party Central Committee's centralized, unified leadership, refine the mechanisms through which the Party Central Committee's major decisions and plans are carried out, continue to apply the Party's new theories to achieve unity in thinking, will, and action, follow the right approach in selecting and appointing officials, improve the system for assessing the performance of officials, take coordinated steps to improve primary-level Party organizations in all sectors, continue to steadfastly implement the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct, improve the Party and state oversight systems, and keep waging the tough, protracted, and all-out battle against corruption.


同志們,審議通過“十五五”規(guī)劃《建議》,是這次全會(huì)的主要任務(wù)。大家要認(rèn)真思考、深入討論,提出建設(shè)性的意見和建議,共同把這次全會(huì)開好、把《建議》稿修改好。



Comrades, 

The main task of this plenary session is to review the recommendations for the 15th Five-Year Plan. I urge all of you to give this draft your careful consideration, discuss the issues in depth, and submit constructive suggestions to effectively improve the document and make this plenary session a success. 


(來源:新華網(wǎng))


(Source: Xinhua)


9013868