涩涩爱在线撸免费视频,失禁 调教 刺激 哭喊男男,丰满少妇猛烈进入A片99A,自己动粗暴抽插娇喘羞辱

- CHINA & THE WORLD - News - 雙語(yǔ)

習(xí)近平在聯(lián)合國(guó)氣候變化峰會(huì)上的致辭(全文)
Full text: Chinese President Xi Jinping's remarks at UN Climate Summit

中國(guó)網(wǎng)
| September 25, 2025
2025-09-25

9月24日,國(guó)家主席習(xí)近平在聯(lián)合國(guó)氣候變化峰會(huì)發(fā)表視頻致辭。[新華社記者 黃敬文 攝]
Chinese President Xi Jinping delivers a video speech to the United Nations Climate Summit 2025 held in New York on Sept. 24, 2025. (Xinhua/Huang Jingwen)


踐諾篤行 共同書寫全球氣候治理新篇章

——在聯(lián)合國(guó)氣候變化峰會(huì)上的致辭

(2025年9月24日)

中華人民共和國(guó)主席 

習(xí)近平



Honoring Commitments with Concrete Actions and

Jointly Writing a New Chapter in Global Climate Governance

Remarks by H.E. Xi Jinping

President of the People's Republic of China

At the United Nations Climate Summit

September 24, 2025


尊敬的古特雷斯秘書長(zhǎng),

尊敬的盧拉總統(tǒng),

各位同事:



Your Excellency Secretary General António Guterres,

Your Excellency President Luiz Inácio Lula da Silva,

Colleagues,


今年是《巴黎協(xié)定》達(dá)成10周年,也是提交新一輪國(guó)家自主貢獻(xiàn)的重要節(jié)點(diǎn),全球氣候治理進(jìn)入關(guān)鍵階段。我愿分享3點(diǎn)看法。



This year marks the 10th anniversary of the Paris Agreement, a pivotal year for countries to submit their new Nationally Determined Contributions (NDCs). Global climate governance is entering a key stage. 

I wish to share with you three points. 


一要堅(jiān)定信心。綠色低碳轉(zhuǎn)型是時(shí)代潮流。盡管個(gè)別國(guó)家逆流而動(dòng),但國(guó)際社會(huì)應(yīng)當(dāng)把握正確方向,堅(jiān)持信心不動(dòng)搖、行動(dòng)不停止、力度不減弱,推動(dòng)制定和實(shí)施國(guó)家自主貢獻(xiàn),為全球氣候治理合作注入更多正能量。



First, we must firm up confidence. Green and low-carbon transition is the trend of our time. While some country is acting against it, the international community should stay focused on the right direction, remain unwavering in confidence, unremitting in actions and unrelenting in intensity, and push for formulation and delivery on NDCs, with a view to providing more positive energy to the cooperation on global climate governance.


二要擔(dān)當(dāng)盡責(zé)。全球綠色轉(zhuǎn)型應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持公平公正,充分尊重發(fā)展中國(guó)家的發(fā)展權(quán),通過(guò)轉(zhuǎn)型縮小而不是擴(kuò)大南北差距。各國(guó)應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)當(dāng)落實(shí)率先減排義務(wù),給發(fā)展中國(guó)家提供更多資金和技術(shù)支持。



Second, we must live up to responsibilities. In the course of global green transition, fairness and equity should be upheld and the right to development of developing countries fully respected. The transition should serve to narrow rather than widen the North-South gap. Countries need to honor the principle of common but differentiated responsibilities, whereby developed countries should take the lead in fulfilling emission reduction obligations and provide more financial and technological support to developing countries.


三要深化合作。當(dāng)前,全球綠色發(fā)展需求巨大。各國(guó)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)綠色技術(shù)和產(chǎn)業(yè)國(guó)際協(xié)作,努力彌補(bǔ)綠色產(chǎn)能缺口,確保優(yōu)質(zhì)綠色產(chǎn)品在全球自由流通,讓綠色發(fā)展真正惠及世界每個(gè)地方。



Third, we must deepen cooperation. The world now faces a huge demand for green development. It is important that countries strengthen international coordination in green technologies and industries to address the shortfall in green production capacity and ensure free flow of quality green products globally, so that the benefits of green development can reach all corners of the world. 


各位同事!



Colleagues,


借此機(jī)會(huì),我宣布中國(guó)新一輪國(guó)家自主貢獻(xiàn):到2035年,中國(guó)全經(jīng)濟(jì)范圍溫室氣體凈排放量比峰值下降7%-10%,力爭(zhēng)做得更好。非化石能源消費(fèi)占能源消費(fèi)總量的比重達(dá)到30%以上,風(fēng)電和太陽(yáng)能發(fā)電總裝機(jī)容量達(dá)到2020年的6倍以上、力爭(zhēng)達(dá)到36億千瓦,森林蓄積量達(dá)到240億立方米以上,新能源汽車成為新銷售車輛的主流,全國(guó)碳排放權(quán)交易市場(chǎng)覆蓋主要高排放行業(yè),氣候適應(yīng)型社會(huì)基本建成。



Let me take this opportunity to announce China's new NDCs as follows: China will, by 2035, reduce economy-wide net greenhouse gas emissions by 7% to 10% from peak levels, striving to do better; increase the share of non-fossil fuels in total energy consumption to over 30%; expand the installed capacity of wind and solar power to over six times the 2020 levels, striving to bring the total to 3,600 gigawatts; scale up the total forest stock volume to over 24 billion cubic meters; make new energy vehicles the mainstream in the sales of new vehicles; expand the National Carbon Emissions Trading Market to cover major high-emission sectors; and basically establish a climate adaptive society.


這是中國(guó)對(duì)照《巴黎協(xié)定》要求、體現(xiàn)最大努力制定的目標(biāo)。完成這一目標(biāo),需要中國(guó)自身付出艱苦努力,也需要有利和開放的國(guó)際環(huán)境。我們有決心、有信心兌現(xiàn)承諾。



These targets represent China's best efforts based on the requirements of the Paris Agreement. Meeting these targets requires both painstaking efforts by China itself and a supportive and open international environment. We have the resolve and confidence to deliver on our commitments.


各位同事!



Colleagues, 


大道至簡(jiǎn),實(shí)干為要。應(yīng)對(duì)氣候變化是一項(xiàng)緊迫而長(zhǎng)期的任務(wù)。讓我們積極行動(dòng)起來(lái),推動(dòng)實(shí)現(xiàn)人與自然和諧共生的美好愿景,守護(hù)好我們共同的地球家園!



Great visions require concrete actions. Climate response is an urgent yet long-term task. Let's all step up our actions to realize the beautiful vision of harmony between man and nature, and preserve planet Earth—the place we call home.


謝謝大家!



Thank you.

(來(lái)源:新華網(wǎng))


(Source: Xinhua)


9013868